1. Skip to navigation
  2. Skip to content
  3. Skip to sidebar
Source link: http://archive.mises.org/11472/mises-quiz-now-in-french/

Mises Quiz now in French

January 17, 2010 by

Thanks to Pascal Dray’s translation of the “Are You an Austrian?” quiz, it is now available in French. My French isn’t very good, so please let me know if something doesn’t look right. The quiz has been taken over 45,000 times! (About the quiz.)

{ 2 comments }

Sylvain January 18, 2010 at 6:38 am

I’m french so I can say good work there!

Below are some fixes.

Corrections (* mark the changes):
- “La méthode et la notation du questionnaire vous sera dévoilée”: should be “La méthode et la notation du questionnaire *vous seront dévoilées*”
- “Seuls, la réglementation, les transferts, la redistribution”: remove the first comma, so “Seuls la réglementation, les transferts, la redistribution”
- “Elle doit être soumise à des réglementations des amendements dans l’intérêt général de la société.”: missing commas “Elle doit être soumise à des réglementations*,* des amendements*,* dans l’intérêt général de la société.”
- “L’économiste peut étudier certain épisode historique et conclure” should be “L’économiste peut étudier *un* certain épisode historique et conclure”
- “mieux comprendre les événements économiques que les modèles simplistes habituels” -> “mieux comprendre les événements économiques que *par* les modèles simplistes habituels”
- “La relation temporelle entre l’épargne et l’investissement, la production et la consommation s’en trouve perturbée.”: add a comma “La relation temporelle entre l’épargne et l’investissement, la production et la consommation*,* s’en trouve perturbée.”
- “Les institutions privées pour la sécurité et d’arbitrage sont plus efficaces et plus morales que des équivalents publics.” -> “Les institutions privées pour la sécurité et *l*’arbitrage sont plus efficaces et plus morales que des équivalents publics.”
- “Cela vaut aussi dire qu’il faut à la population” -> “Cela vaut aussi dire qu’il faut contrôler la population.”
- “Mais Hoover n’a pas mesure la gravité de la situation” -> “Mais Hoover n’a pas *mesuré* la gravité de la situation”
- “Les comportement de type cartel échouent régulièrement” -> “Les *comportements* de type cartel échouent régulièrement”
- “choix.Quant aux législateurs”: missing space “choix. Quant aux législateurs”
- “La sécurité privée fonctionne beaucoup mieux que le système étatique gouvernement qui gaspille des milliards, est perclue de bureaucratie”: word “gouvernement” should be removed, and “perclue” should be “perclus”, so: “La sécurité privée fonctionne beaucoup mieux que le système étatique ** qui gaspille des milliards, est *perclus* de bureaucratie”
- “Cela ne vaut pas qu’il n’y ait pas place pour la réforme.” -> “Cela ne *veut pas dire* qu’il n’y ait pas place pour la réforme.”

Missing link:
- “Cliquez ici pour une discussion du questionnaire” means “Click here for a discussion on this quizz”, but there’s no link.

Fred January 18, 2010 at 6:40 am

Thanks for the translation, and good job on the corrections!

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: